日文汉字 和 中文汉字 一样 请问。。。。

我复制了一段日文文章,然后用Word筛选,不完全统计有一半的日文汉字和平、片假名组成。
请问
1 日文汉字和相同的中文汉字发音不一样但意思是一样的 是这样吗?

2 学习日文步骤
(关于两个问题的回答 请详细点 但不要论文型的 可以看懂就好 本人在这谢谢您 我们从未相见 未来不知道 但我真心的谢谢你)
楼主的文章有一半是汉字,可能是文学方面的或者是日常的文章吧?
其实日语文章面对不同的阅读对象汉字使用率也是不同的,比如专业的医学书籍,汉字就比较多,大约70%吧,而且汉字的读音也大多以音读为主,尤其那些解剖名词和与疾病有关的词汇。汉字使用多的原因是如果不使用汉字读音相同的词汇很多,就会造成理解的困难,甚至误解。一般的小说汉字使用率中等,而面向儿童的低幼读物几乎看不到汉字(中国人,至少是我,看猛神物着比较费劲)。应该说汉字越多,对于日本人来说读起来越不容易。而且汉字使用多的行业,比如医疗,常有大夫对病人说了一些东西,而病人没听懂的情况。

日本汉字和中国汉字,在最开始的时候,是一样的,都是标准的繁体中文汉字,楼主可以找一下明治时期的日文书籍,那个时期日本尚未简化汉字。后来中国和日瞎并本分别以自己的方式简化了汉字,结果就造成了现在的情况,字看起来不一样了。比如“广”,中国简化成“广”,日本简化成“広”。这方面的工作朝鲜人没有做,因为他们放弃了汉字的使用(结果就是他们只用他们的蝌蚪文了)。

日文的音读就是模仿中国汉字的读音,而日文只有七八十个音节,学得肯定不像,比如“王”拼作“おう”ou,“万”拼作“まん”man。同理还有片假名拼的西文,也是有问题,不过转换有一定规则,不像汉字有很多历史原因左右着。

日文汉字很多就是用来借意的,而且最开始汉字传入的时候对应得有些偏颇,所以学日语除非专业词汇,比如“心肺苏生术”这种中国人看后起码会知道大概意思的词,一般不能望文生义,比如“切手”和“切符”,还有“改札口”。“下さる”基本上是“请”的意思,不过经常写作“くださる”——汉字被替代了。很多日文汉字取了古代的意思,比如“俄”的意思是不久、一会儿。而这种情况日本人一般不会写出汉字,只写假名にわか——他们认为俄是个生僻字。

学日文么,本人才过了能力二级,算不上经验。个人认为先枝液从兴趣开始吧,先学会一些简单的语法和常用的单词,这样可以涉及一些比如原版的书籍、动画、音乐之类的东西,可以进一步增加兴趣么,激发进一步学习的动力。

仅供参考,希望对楼主有用
LZ是个细心的人。
我们说有很多人误解日汪宏语其实跟汉语很像,其实不然要不怎么说是一门外语呢。
日语最早的时候是有语言而没有文字的,随着中日交流的加深中国人把汉字带到了日昌巧本。这样日语就按照汉字的字形来表示日语中相同词。由于日语和汉语属于不同语系各有特点,所以汉字不能完全表达日语的意思,所以日本人在汉字的基础上创制了假名,假名的主要作用是表示语法关系。就这样大家看到了汉字和假名混写的情况。
第二,耐陵键学习外语的一般步骤就是,语言、文字、词语、句型……

不知道回答的满不满意,有什么问题随时可以找我。
1 日文汉字和相同的中文汉字发贺带音不一样但意思是一样的 是这样吗?

不是。
例-勉强,在日语里是学习的意思!
另外--你在中文系统的Word里弄日语的话,容易产生乱码!!!

2 学习日文步骤

在学校学的话,就按照老师的计划学习就OK了。
如果是自己学习的话,首先还是要笑拍液记单词,然后再此基础上学习语法。等有一定的单词量后,练习听也很重要。
其实,学习语言是一个漫长的过程,所以不要心急,慢慢来!!碰物不懂就问!!
1 日文汉字和相同的中文汉字发音不一样但意思是一样的 是这样吗?
很明显不是这改宴样的。这也是卖者中国学生学习日语要注意的地方。

2 学习日文步骤
我自己的经历是,先系统学习入门课程。平时多看多聼。语言是要慢慢累积中歼薯的。
1 不一定一样 比如:勉强----日销册语意思是学习 留守----日语意思是不在家
2 当敏斗锋然要从50音图开始了 单词 语法 句桥晌型