这两句日语的区别是什么

失败したくらいであきらめるはずがない
失败してもあきらめないはずです
”はずがない”是句型表达, 表示根据某种经验或事理来推论前项情况完全没有出现的可能性。是对前项可能性的强蔽派烈否粗罩定。译为中文“不可能/ 不会---”等。类似于“わけがない”
而“ないはずです”还是基于句型“はずです”的用法,是用于有依据的推测判断的场合。是推测不应该会发生某种情况。译为中文为“应该不会--- / 理应不---”
所以你的前一句中文可译为:这么一点失败,他不可能会放弃的。(这句对那人不会放弃的推断来得更坚定,有确信无疑的感觉。言下之意是这点小挫折,对他来说是算不了什么的)
后一句中文可译为:即使失败,他理应不会放弃。(这句似乎根据那人以往的表现或性格,判断他不会放弃做某事,但语气没前句坚定或肯定。整句是一种假设性的判断语气)
你可以这样来理解:”はずがない”和“わけがない”属于同一类用法,它表示强烈地否定前项事项出现的可能性。即一般来说没有前项这种可能性。
而“ないはずです”来自“はずです”的用法,要从“はずです”的用法来考虑。表示根据事理或经验来判断“理应不会---”。
所以这是两种有很大区别的用法,应用于两种具体的不同语境场合的阐述。“はずがない”是确信无疑的否定前项事物的可能性。“ないはずです”是有一定依据下推测不应该会有前项现象,宏凳贺它不如“はずがない”否定语气坚决,而前者有不容置疑的语感。
失个败这种程度而已,(他)应该不会就放弃了。
(他)应该不会失败又放弃的。
——又一次强调这点,我强调过无数次了:不是词孙悄梁运历怎麼则运用,而是你要说什麼。挑你需要的表达使用就好了。