也是看主谓宾么?
翻译出来的句子可以全用假名来表示么,还是有一部分要用中文繁体字代替掉
原则上句子里面有汉字的必须使用汉字,没有汉字的用假名,翻译的时候还是要看主谓宾的,但耐蚂宴是日语构成句子的顺序和中文不太一样,日语宾语前置,比昌银如吃饭,日语是ご饭物孝を食べる,对应的翻译的话是饭吃,所以顺序是不一样的,当然翻译方法有很多,顺译,倒译,互译,意译等等,还是根据不同情况而定。
日语句子结构普遍比中文要松散备消悉的多。。
倒不如说 中文的一句话 日语可以有很多种翻译仿乎方法
一个标准的句子基本还是看主谓宾结构
如果是日常的话 主语大多都是省略的 有的时候甚至连整句句子都省略~
原因是日本
文化里有心领神会的传统~
日语里出现繁体的汉字虽然挺多都是和中文一个意思
但是也有不少的汉字和中文里汉字的意思完全不一样
必须理解全句然后翻译
大部分情况 不可能只理解繁体汉字的情况下完全正确地翻桥扒译出中文
从你说的情况来看,个人意见先把漏悔日语扎扎实实的学好,无论书面表达还是口头表达,然后再谈这个问题,敏早很多事情都需要有前后顺序,轻重缓急返拿正。
主宾谓
例如:
私はコーヒーを饮みます。
有汉字,银态有片假名,平锋如源假名
不完橡冲全是繁体字而是日文汉字。