求翻译如下

It is a surprising fact that the population ageing is particularly rapid in developing countries. For example, it took France 115 years for the proportion of older people to double from 7 percent to 14 percent. It is estimated to take China a mere 27 years to achieve this same increase.
It is a surprising fact that the population ageing is particularly rapid in developing countries. For example, it took France 115 years for the proportion of older people to double from 7 percent to 14 percent. It is estimated to take China a mere 27 years to achieve this same increase.

形段迹式主语:It (它)

系动词:is (是)

表语:a surprising fact (一个惊人的事实)

句子正真的主语:that the population ageing is particularly rapid in developing countries (人口老年化在发展中国加特别迅速)

形式主语:It (它握庆并)

谓语:took (花了)

宾语:France 115 years (法国115年时间)

正真主语:for the proportion of elder people to double from 7 percent to 14 percent (老年人比率从7%增加到双倍14%)

形式主语:It (它)

谓语:is estimated (被估计,被估算,被认为)

真正差搜主语:to take China a mere 27 years to achieve this same increase(仅需要27年时间达到这个增长)
令人惊奇的是发展中国家的老龄化问题发展得特别快.举个例子,法国的老历缺人乎烂尺比例由7%上升到14%一共用了115年的时间,而同样岁高的升幅,在中国仅仅27年就会达到.
这是一个令人称奇的事实,在发展中国家的人口老龄化问题发展的尤其快。比如,在法国老人的比例由7%上局和升至14%要用115年。在中国同样的升幅估计模腊兄仅仅只需27年就能达到。
个人觉得还可以,旦袭望采纳!
这是一个令人惊讶的事实:人口老龄化是在发展中国家尤为迅速。例如,它把纳滑法国115年老年人的比例洞晌腊从7%到14%,双据估计,把中国的27年仅达到同样的增加。谨嫌
这是一个令人惊讶的事实兆隐,人口老龄化在发展中国家尤其迅速。例如坦猜丛,在法国,老年人的比例从百分之7到百分之14倍需要115年。但在让樱中国仅仅需要27年实现这一增长。