也有下士。我不是少年。
盖世太保虽然在说德语,但是对应的翻译成英语的部分被字幕组吸引了。真的,是我看过的400多部英语电影,你这个版本就是所谓的特效字幕版。还是不要翻译这样的版本比较好。看了蓝字的翻译,就知道水平很低。最好看原版英文和外协字幕。昆汀大部分作品的对话都有梗。这个版本的翻译说德国女演员很适合鞋。连电影的名字都误解了。标题的意思是不追求荣誉感的无耻的队伍。关于你的问题,楼上是正确答案。慕尼黑和法兰克福是法国的地名。
这一段相当精彩。盖世太保英国特务应该有明确的理由不是上尉。期初从远处听到的口音令人怀疑。理由是我猜谁的游戏,只能问10个问题。这为什么是第11个问题?德国的女演员没能回答。英国的间谍回答了。手势错了。只是确认一下。看了这个版本的翻译,我觉得这样的四、五个段子都不能get。
这个字幕组的翻译错了。
这个盖世太保的最初的图是“不是说你,而是慕尼黑出身的中尉”。
第二个是“不是你,来自法兰克福的中尉”。
最后说:“我和这个人听不见的大尉说话。”
这个盖世太保头上有口音,能分辨出故乡。阿奇西考克斯因为是英国人,所以我发现德国的口音不太好。
帽子吗?就我个人而言威廉维奇扮成慕尼黑的中尉,可能比他们更高级。
中国最初引入的是清朝末年,当时同一等军官只分为“正、副、协”三级。比如,高级正都统、高级二级副都统、高级第三级协都有。
中华民国南京的临时正府成立(1912年初)后,对军衔制进行改革,出现了同一等军官。分为“大、中、少”三级。例如,上等军的佐分是大将校,中将校,少将校。中位官佐分为大领、中领、少领。上尉、中尉、少尉等。
但是,后来把“中、少”二级改成了“左、右”。比如说,中校分为大都尉、左都尉、右都尉。直到北洋正府时代(1912年8月),以南京临时正府军衔制为基础重新制定了军衔制。又公布了“陆军官佐士兵等级表”,军官还没有达到为三等9级。将、中将、少将。校官:上校、中校、少校。上尉、中尉、少尉。
当时考虑用少而不是低或小来制定具体级别,主要考虑以下几点:一是军衔来自国外,一些军衔愿意包含大的含义。例如,major来自拉丁文“big”、“higher position”、“older”等词。这是一个古老的军事术语。与中国军衔相对应的“低”或“小”是不合适的。第二,军衔的都是军官,即中高级干部。在讨论标题时,称之为“低”或“小”是不雅的。获奖者也感到不舒服。第三,军衔“平等”。例如,“将军、学校和队长”的头衔与中国古代的制度相结合。古代有少保、少史、少将等官职,使用时间长,易于接受。
至于中士,他是一名级别较低的“附加军官”。因此,他在南京临时政府时期被确定为一名上士、一名中士和一名下士,并且一直被使用。1955年,中国人民解放军实施了军衔制,一级军士建立了三个级别:上士、中士和下士。然而,1998年12月发布的中华人民共和国兵役法命令废除了军士和士官的军衔,新的士官军衔改为一级至六级士官。2009年7月13日,颁布了深化士官制度改革方案,全军军衔和武警部队士官军衔从6名调整为6名士官。分为三级:初级士官、中级士官和高级士官。从低级到高级的称谓是初级士官:下士和中士;中级军士:上士四级军士长;高级中士:三级军士长、二级军士长,上士。
在中国的文化传统中,下层阶级并不是每个人都尊重的。下层阶级往往与下层阶级联系在一起,不适合军衔和官职
将军和年轻的将军听起来不太好。将军也可以称为大将军。大、中、小都有意义。
上下太对立了,
此外,单词中文中有太多的否定词。
离开学校意味着离开学校