남녀칠세부동석이거늘!
求翻译!
남녀칠세부동석
男女友拿七岁不同席
古代韩国人认为,小孩子到了7岁就有了性别的观念,于是就严格地规定将男孩女孩分开,不能在一起坐座位、玩
游戏,等等。
거늘
两个意思。看具体语境。
1)表现原因。可与“므로(으므로)”通用,但书面语色彩更浓。
2)相埋辩当于汉语的“既然”、“既然…难道“,后边接表示反问的终结词弯告缺尾。
남녀桥握칠세부동석
小时候大人经常尘昌用这句话来说我们的。。。
就是说孩子能辨认性别的时敏兄庆候不能老在一起。老封建的想法。。。
直译就是“男女七岁不同席”,儒羡雹教芹信以前的一种说法。意思是,到七岁的话,男女就不能同席,就是男女必须严格的区分。个人觉得和“男女授兄首帆受不亲”差不多。
不知道男女七岁不同席么?!
注意性别,有的时候场合什么的。