日语的 kimi 怎么用法?


男友会叫女友 kimi (きみ) 吗?还是更会说 omae (お前)?

1、kimi (きみ):是一种比较随便的称呼;

2、omae (お前):不太礼貌的叫法,慧培特别亲进的人之间用;

敬语:

日本人发展了一个具有完整体系的敬语,日语叫做敬语(敬语、けいご),它用以表示谈话者对谈话对象的尊重。

这里涉及不同程度的语言,敬语的熟练使用者有广泛的可供选择的词汇和表达方式,以便产生所希望的礼貌程度。一个简单的句子可以有20多种表达方式,这要取决于谈话者与谈话对象之间的相对地位关系。

决定谈话的恰当礼貌程度有相当的挑战性,因为相对地位关系是由许多因素的复杂组合来决定的,如社会地位、级别、年纪、性别、甚至替别人帮过忙或欠别人人情。

两个人初次见面,不了解对方属于哪个阶层,或其社会地位看似相同(也就是说衣着或行为举止上没有明显区别),有一种可供使用的中性的或中等级语言。

妇女比男士倾向于使用更礼貌的语言,而且使用的场合更多。掌握敬语绝非易事。有些日本人比别人更擅长于使用敬语。敬语近乎无数,多体现在名词、形容词、动词和副词上。

所谓的敬语是用于称呼谈话对象或与他/他相联系的事情的,如亲戚、房屋或所有物。相反,有一些特别谦虚的词,是讲话者用于指自己或与自己相关的事情的。

这两种表达方式之间产生的那种差距表示出对谈话对象的恰如其分的尊重。常用的有お世话になります和いたします等。

扩展资料:

按语言结构特点分类,日本语属于黏着语 [3]  。SOV语序。

在语言表达上分为简体和敬体,另外有发达的敬语体系。

作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语。例如:太郎(たろう)がりんご を一つ食(た)べた(Tarō ga ringo o hitotsu tabeta)。照字面直接的意思是"太郎吃了一个苹果"。

当说话人认为从语境中听者能理解,也就是谈话者或作者自信谈话对象对所谈及的情况有一定了解时,经常会省略主语或宾语。

在这种情况下,上面所讲的那个句子可能会变成,“りんごを食べた”(ringo o tabeta)("吃了苹果")或仅腔碧余为:“ 食べた ”(tabeta)("吃了")。

在日语中,不像在英语中,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用。名词并不像有些语言中那样,会因语法需要加以变化。代之,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的。

重要的是が(ga), は(ha),助词读做Wa),を(o),に(ni)和 の(no)。虚词は(作助词时读作wa)特别重要,因为它标志着一个句子的话题或主题。伍滚

日语中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分U段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。

这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。

参考资料来源:百度百科——日语


日语的 kimi意思为:君,你。

详细解释:
1、国君,帝王,国王。(国を治めている人。天皇。)

2、主人,主公。(自分の仕えている主人。主君。)

3、君;您。(人名、判李官名などに、多く「の」「が」を介入して悉则付き、その人を敬う意を表す。)

例句

あ,君でしたか.啊,原来是你呀。

これは君にあげる.这个给你。

扩展资料:

kimi きみ 日语汉字写为君

可以是对人的蔑称,也可以是和比较亲密的人的称呼。

kimi (きみ)是一种比较随便的称呼。如果和女友还刚刚认识不久的话,最好不要用这个词。直接称呼名字最好。如果渐渐的交际的时间长了,两个人的关系很亲热,很不在意的情况下,可以用kimi (きみ)

至于omae (お前)觉得最好不要用。除非的女友睁冲棚是个很大气,满不在乎的女孩的话,可以用吧。日本的年轻人有很多人用的。所以说用词的时候一定要看对方的性格,态度和接受不接受了。老公是日本人,从来没有用过「omae (お前)」这个词来称呼过。

日语没有重读的重音:每个音节的重音相同。英语音节有时会被拉长,但在日语中,一连串的音节在发音时如节拍器一样规则。跟英语一样,日语有一种高低声调的重音系统。

日语的所有读音基于五元音、九辅音,而五元音、九辅音又基于“发音较小,口型较小”的原则。

参考资料来源:百度百科——日语


1、きみ:你。可以说用在女友上最合适的,是一种很局春亲切的叫法。

造句:

きみさんが家に帰る时、食事を持ってきてください桐乱耐。

回家的时候记得帮我带一份饭

2、おまえ:你丫头。不太礼貌的叫法,特别亲进的人之间用。

造句:

もううるさくしないで、後で片付けます。

你不要再闹了,等下再来收拾你。

kimi (きみ)是一种比较随便的称呼。两个人的关系很亲热,很不在意的情况下,可以用kimi (きみ)。

omae (お前)这个词是不尊敬的,可用于特别亲近的人开玩笑。

扩展资料

1、宝贝:宝物(日语)陪前

造句:

宝物、どのようにあなたに感じを良くすることができるかを知っています。话をしてあげます。

宝贝,我知道怎么能让你感觉好些,我给你讲个故事。

2、亲爱的:亲爱なる(日语)

造句:

あなたの観点を证明したと思います。

亲爱的,我想你已证明你的观点了。


kimi (きみ)是一种比较随便的称呼。如果你和女友还刚刚认识不久的话,最好不要用这个词。直接称呼名字最好。如果渐行滚渐的交际的时间长了,两个人的关系很亲热,很不在意的情况下,可以用kimi (きみ)
至于omae (お前)我觉得最好不要用。除非你的女友是个很大气,满租带贺不在乎的女孩的话,可以用吧。日本的年轻人有很多人用的。所以说用词的时候一定要看对方的性格,态度和接受不接受了。我老公是日本人,他从来没有用过「omae (お前)」弊派这个词来称呼过我。总是叫我的名字。据他的话来说是用omae (お前)这个词是不尊敬的。
男友会叫女友 kimi (きみ) 吗?还是更会说 omae (お前)?大坦

答:可以叫 kimi (君薯竖:きみ)、也可以叫 omae (お数仿大前まえ)。
前者比较多用、后者比前者略为粗鲁一点。