德语时间的表达

我看到书上说,如果是13:50,可以说:Es ist zehn vor zwei.如果是13:45可以说:Viertel vor zwei.如果是13:55,也可以说kurz vor zwei.但是如果分针介于整点之间的,比如介于13:45-13:50之间,怎么说?是:kurz nach Viertel vor zwei?(差一刻两点再向后点) 或者kurz vor zehn vor zwei?(差十分两点再向前点)?我说的对吗?

你真是一个很有想法的学习者,值得称赞,对于这个问题,我简单回答如下:

  1. kurz nach Viertel vor zwei (比如1:46) 或者 kurz vor zehn vor zwei (比如1:49) 在语法上完全没有问题,但即便在口语当中,说的人应该也不会很多,而且有点儿费解。放在中文里实际上也是如此,一点三刻过一点,一点五十不到一点这样的表达显然是对的,但回答别人时间的时候也不会经常说;

  2. 从绝局修辞上看,nach...vor, vor ... vor 这种相似介词反复出现的结构,是比较糟糕的,而且对理解是会产生一定影响的;

  3. 参考的说法:

    1.46 或者1.49 都可以说成  gegen zehn vor zwei 或者kurz nach Dreiviertel zwei

  4. 补充知识:Dreiviertel zwei = Viertel vor zwei,如果你没有学过这个表达,倒是明核可以学习一下,这种表达省略了介词激宏掘。

祝学习愉快!


这么说不能说有错,但是我没见过有哪个德国人这祥纯么表达的。13:45-13:50之间,换做亮宴薯是我会说敬者etwa zehn vor vierzehn。
没见过kurz nach Viertel vor zwei或局猜告者kurz vor zehn vor zwei这样的.....

直接说差桐明兆则几分钟就行,13:47 dreizehn vor zwei
学德语四年没有研究过这个仔简问题真是对并戚孙不起老师。。一般情况下整绝链点前后可以说gegen *** Uhr,以及没有必要纠结到这个份上。。etwa就行了嘛~