其次,我们来看这句话中的“行”字。感觉教科书注释者似乎想当然地认为“行”字是正的,只能表示名词“行、德、行”,“知”自然是助词。这一定是唯一的解决方法吗?一旦明白了这一点,就会陷入主语是“品行”,谓语是“修养”,宾语是“身心”和“道德”的陷阱。总不能说A,培养A吧?
八年级下册有一篇文章叫《大道之行》,其中“之”意为独立,“兴”意为“实行,实行”。为什么不在这里?
在这里,如果把“君子之行”解释为“德才兼备的人”,那么“行”可以解释为动词“行”的意思,“知”自然是独立的,使“君子之行”成为整个主语。
经过以上分析,我认为这句话应该解释为:
原文:君子之行,静以修身,俭以修身。
德才兼备的人修行,用宁静陶冶身心,用节俭陶冶品德。
但是,我听孩子们说,课本上的笔记是金科玉律,考试敢超过就扣100分。
我的心是寂静的。用陈涉的话说,这是一个漫长的遗憾。
如上。
2.夫君子之行的,是什么意思?为什么高一上册诸葛亮《诫》中“君子之旅”中的“之”字在“君子之旅”中不是“德”的意思?现在来说说夫君子之行的是什么意思。希望下面的内容能帮到你。让我们来看看!
夫君子之行的是什么意思
《君子之行》中的“之”指的是结构助词“的”
来源:三国诸葛亮《诫书》:“君子之行,静以修身,俭以修身。不淡泊则无志,不静则远。”
白话翻译:君子的品行是从宁静中提高修养,从节俭中培养品德。不动声色就无法明确自己的志向,不排除外界干扰就无法实现自己的远大目标。
今天继续读高一文言文上册。正文是诸葛亮的“指挥书”。这是主编文达上任后选的一篇散文。我们小时候没学过这篇文章。
看完第一句就卡住了。
这句话就是“君子之行,静以修身,俭以修身。”
首先,教员注“兴”为“名词、品行、品德”,“敬”为“形容词作动词以静,意为除杂念”,翻译过来就是“德才兼备的人,以除杂念陶冶身心,以勤奋陶冶品德。”
教材把“静”记为“排除杂念干扰,清静专一”,把“一”记为连词,表明后者是前者的目的。
可惜“品行”这个词既然是名词“品行,操守”,为什么不翻译一下呢?按道理,这句话应该翻译成“德才兼备的人的品格,通过排除杂念培养身心,通过勤奋培养品德。”
然而,“品行”如何陶冶身心,培养品德?所以把教职员工解释为“君子品行”和后面的“修养”和“修养”搭配不当,所以调整为“德才兼备的人”。但是,“德才兼备的人”不就是“君子”的意思吗?
按照教员的解释,诸葛亮应该把这句话写成“君子,静以修身,俭以修身”,那么为什么要加“行”字呢?这个诸葛亮简直聪明到不会认错。诸葛家族的后人给儿子写这么别扭的句子,难道不是一种错误吗?难怪诸葛亮的儿子默默无闻。
但事实真的是这样吗?我们是不是太傻了?不是说诸葛亮不聪明?我们是不是误解了诸葛亮?我相信,愚蠢的是我们的后代,而不是写晦涩文章的诸葛亮。诸葛亮,多么聪明的人啊!
首先,我们来看这句话中的“要”字。教材上标注“take”作为连词,一般可以翻译成“来”“去”等。在翻译中,“用…来”明显是用了介词“拿”的意思。如果把“用……”从译文中去掉,译文就变成了“德才兼备的人的品格,排除杂念修身养性,精进修身。”
一般来说,连词前后的"一"应该是动词,所以老师们不得不把"精"和"俭"解释为形容词,把它们当作动词使用。但是一定要这样吗?
汉《古代汉语虚词手册》P475-477注:同。介词,介绍动作的工具,可以翻译成“用”和“拿”。由此还可以引入动作行为的依赖、前提和标准,可以翻译为“依靠”、“跟随”、“根据”,介词结构构成状语或补语。这里前面提到了“一”的宾语,并不局限于疑问代词宾语,这一点不同于其他介词,值得注意。
比如《诗》300。总之,是无辜的。等于“一言以蔽之”;
再比如:楚国的方城以为是城,汉水以为是池,也就是说楚国的方城以为是城,汉水以为是池。
那么,我们在这里可以把“一”字当作介词吗?如果可以,那么“静以修身,俭以修身”就是“静以修身,俭以修身”。
关于[夫君子之行的什么意思]为什么不翻译一下初一上册诸葛亮《十诫》中《君子之旅》的“行”?今天就和大家分享一下。如果对你有帮助,别忘了关注这个网站。
内容导航:1。为什么不翻译一下诸葛亮《十诫》中“君子之行”的“行”?2.夫君子之行的是什么意思?初一第一册诸葛亮写的《诫》中“君子之行”的“台词”为什么不翻译?分享完噼里啪啦牛皮的内容,记住关键词:劝诫书中的夫君子之行的是什么意思,劝诫书中的夫君子之行的是什么意思,夫君子之行的君子是什么意思,夫君子之行的是什么意思,两只狼照常一起开车是什么意思。