德语翻译句子成分问题

Früher ein Luxusartikel ist es heute zum billigen Massenprodukt geworden - allerdings mit endlicher Haltbarkeit.
这句话如果换个语序变成es ist fruher ein Luxusartiel heute zum billigen Massenprodukt geworden. 精简一下不就是es ist ein Luxusartikel zum ...geworden. 这里的es是为什么要用呢?这是什么特殊的语法现象吗,一定要用es还是强调什么的用法吗?
谢谢!
这是NTV电视台网站上的一篇科普文章 "为什么胡好仿会有纸"的节选。

这种句式属于两个有递进或转折关系的共同主语的句子缩略形式,常见于报刊杂志应用,有说法说这样书写是新闻通告类记者为了节省字数而形成的写作习惯,属于非正式书面语言,口语中少见使用。

如果不整合的话应该是:

(Das Papier) war früher ein Luxusartikel, (aber) heute ist es zum billigen Massenprodukt geworden - allerdings mit endlicher Haltbarkeit.

将两个半句中的共同主语(Das Papier)整合成一个Es,同时省略掉了裤纤表转折的(aber),系动词也可以只用现在时了。

这里使用Es是因为前文的主语(Das Papier)的缘故,不是固定语法现象。比如套用一下句式就有例句:

Früher ein Cheffpirat ist er heute ein Kapitan des Kampfschiffs geworden - allerdings mit grausamen Tatoos. ----Dongwu Tageszeitung

当年的海盗袜纯头子(甘宁)今日已然是战船的统领—还带着当海盗时的狰狞纹身。 ——东吴日报