谁帮我翻译下面几段日语,日译汉。。。
如图,点击查看原图。翻译下大概意思就行,还有请不要翻译错误,我还要回复别人的...谢谢。
找到了原帖 汗 ps 你回复的是我昨天回答的。。。
161 :名无しさん@お腹いっぱい。 [] :2010/07/22(木) 08:01:32 ID:+KLjgDDf0
>>159
君はとっくにこえているさ亩大!
でも残念。
ここのトーチ平井の火はほぼ消えかけてるのでもうすぐ消える
荒らしがなけりゃ「一日一平井さん」ぐらいしかないからw
消したくなけりゃがんばって盛り上げるんだ!
中国ではもう忘れられてるのか?
你已经超越(国境了) 但是这里平井的火炬的火几经消失过半 并很快会消失
也就是一边灌水 一边写 一天一平井
不想让她彻底消失的话 还是努力的热闹起来吧
在中国已经被忘记了吧
162 :名无しさん@お腹いっぱい。 [↓] :2010/07/22(木) 14:33:20 ID:V1PXQyxO0
ん、>>159 氏はpixivの人なのか?
だとしたらスレ待望迅旦竖の絵师じゃないか!
なにしろネタ不足で困ってるスレだからね、
何人であろうとネタを提供してくれる人は歓迎だよ。
恩 >>159 是pixiv的那个人吗
那岂不是本帖期待的画师
现在正好neta(话题)不足在困惑的帖子
来人可以提供neta的话 是大欢迎
163 :名无しさん迟御@お腹いっぱい。 [↓] :2010/07/22(木) 15:15:35 ID:/rNT/8Pe0
おぉ、中国の方だったのか
日本语これだけわかるの凄いな…しかも高校生w
哦 是中国来的啊
日本语这么明白 真厉害 而且还是高中生
161:你早就回答了,但是很遗憾(没有答对)。
这里的火炬平井的火基本上都快灭了。如果没有 荒し(不知道在谈论什么,所以不好翻译,但是“荒し”的基本意思是把田地里的草烧掉,然后种新田的一种方法,还有解释是在山坡的斜面堆放木材的地方,前芦坦个人觉得可能是后者的意思,每年夏天京都都会哗蔽有“大文字焼き”的活动,就是在山坡上烧出一个“大”字的形状)的话,就只有“一日一平井”这种程度的了。
如果不想(把火)熄灭的话,就加油给它堆起来。
在中国的种种已经忘了吗?
162:嗯,159楼是pixiv的人慧桐吗?
那样的话岂不是スレ期待的画师。
不管怎么说,材料不足是很苦恼的。不管多少人,只要是能提供材料的都欢迎。
163:中国人吗?日语能到这种程度很牛啊,而且还只是高中生。