日文和汉字怎么完全一样啊?

我知道日文里面除了一些中国人能看懂的汉字以外还有些乱七八糟的符号、可是我看了好几部日本电影、里面的学校、商店招牌、医院等地方的名字全是正宗的汉字啊、任何日本的特殊符号都没有、这是怎么回事?
日本受中国影响很深,文字是其中之一.日本以前是没有文字的,现在的文字是古时候中国传过去的,所以大部分是汉字岁启.大部分日常用到的名词是和汉字一样的,而助搜雀陆词都是假名,世顷你所看到的学校、商店招牌、医院等地方的名字都是名词,所以是汉字.
你能看懂那汉字,并不代表那汉字就跟你熟悉的中逗基顷国汉字锋衡一模一样。有许多细微之处是不一样的,你要真按中国字那么写,在日本人家还说你写的是错别字,如器这个字咱们中间是犬而日本汉字中间是大,而且老师还特意说四个口要写的小一些。你所谓的特殊符号估计是假名吧,其实在日语里这个假名才是主导力量,山陆汉字反而属于辅助的东西。
日本的汉字本来就是由中国传出去,但又进行了改变。在肢闭行日本,如果你知道的汉字越多,就代表越有学问的人。不过,这并不一定是正宗的汉字,你态颂要留意一下。比如:贩売机 的 “历哗売”可是不一样的哦。
日本喊答帆的文字是从中国传过去的 都是汉字。 那些字符叫做假名 总共就51个 多用来注音和用在单词句子郑雹里 。所以很多地方都是汉字 不过是繁体字而举和已 。
店铺的招牌用假名写的太多了 你没有仔细看