青蛙与牛的故事!大家帮忙翻译下!谢了!
Une Grenouille vit un Boeuf
Qui lui sembla de belle taille.
Elle, qui n’était pas grosse en tout comme un oeuf,
Envieuse, s’étend, et s’enfle(膨胀), et se travaille,
Pour égaler l’animal en grosseur,
Disant : "Regardez bien, ma soeur ;
Est-ce assez ? dites-moi ; n’y suis-je point encore ?
- Nenni. - M’y voici donc ? - Point du tout. - M’y voilà ?
- Vous n’en approchez point. "La chétive pécore
S’enfla si bien qu’elle creva.
Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages :
Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs,
Tout petit prince a des ambassadeurs,
Tout marquis veut avoir des pages.
楼上的翻译基本都对,在此基础上给以改正,当然我也不是说我改的就对了,仅供参考.
一只青蛙看到一头牛衡唤咐
牛有另她羡慕的个头
她呢,也就是鸡蛋般大小
出于嫉妒,她伸展,膨胀,开始变形
为了在个头上和对方打平
并且同时说到;"看好了,老兄
足够大了么?告诉我,我难道还是个小不点咐纯儿么?"
"是的" "现在看看我" "根本就是个小不点链猛儿" "现在呢?"
"您还是接近一个小不点儿" 瘦弱的自负的蠢女人
膨胀的如此之大以至于爆炸
世界上充满了并不比她聪明的人们
所有的资本家都想像财主们一样
所有的小王子都想有一些大使
所有的侯爵都想有年轻的侍从
附言;等真正法翻译的时候才觉得好费事,好多词都是用字典一个一个查的.和楼上有个很大的区别就是对于point的翻译,我对于自己的翻译也不是很肯定,仅供参考.法语里的青蛙都是阴性,无论雌雄,因为后面有个比喻,所以在这里用"她"代替.法语里的"姐妹"可以指动物,这里翻译成"老兄".最后的比喻我也不是很清楚,有意译的地方,楼主自己看着办吧.
一只青蛙看到一头牛
青蛙觉得它个头很大
青蛙自己也就一个鸡蛋大小
她很嫉妒,就开始膨胀(三个词在这里应该都是这个意思,也许是诗歌的关系,用了三个不同的词语陪卖)为了变得和对方一样大
并且同时说到:看着我,(我的姐妹),
够了吗?告诉我,我还没有达到(你的大小)吗?
-没有 -现在呢? -一点也没有? -现在到了?
-你一点都没有接近(我的大小) 牛说道
青蛙因为膨胀的太厉害而爆炸了
世界上有许多人他们并不是最聪明的
所有的资本家都想建造像国王一样的房子
所有的小王子都有大使
所有的侯爵想要在留名青史(我把page理解为
历史书之闭猛类的,最后一句话我不确定是不是这个意思)
给楼下的:我在point上与你有很大差别轿乱桥是因为我看错了,我以为是joint,我觉得你翻译的很好!我刚才没有带字典但又很想翻译所以就匆匆翻译了一下。你的翻译有让我恍然大悟的感觉,我只求能让提问者明白个大概,而你的翻译我觉得很专业。