鲁迅自嘲诗用英文怎么翻译


What HuaGai delivered to beg, dare not meet has emancipated.
Battered hat had covered yan, leakage of ship sprinkle market generic shed.
Head bowed, like a willing ox I serve the children.
Hide to become unification into the small building, winter and summer and autumn.
A Satire on Myself

Lu Xun

Born under an unlucky star,

What could I do?

Afraid to turn a somersault,

Still my head received a blow.

My face hidden under a torn hat,

I cross the busy market.

Carrying wine in a leaking boat,

I sail downstream.

Eyebrows raised, coldly confronting

Accusing fingers of a thousand bullies.

Yet with my head bowed,

I’ll be an ox for children.

Secluded in my small attic,

I’枯做ll enjoy my solitary state.

Who cares if it’没余衡s winter or summer?

Who cares if it’毁迹s autumn or spring?