汉语和日语的一些简单的语法区别?

这是我们英语口语的作业 是要用英语去阐述汉语和日语一些简单的语法区别。请问有类似的英语资料吗?没有的话请用中文说一下汉语和日语一些简单的语法区别(最好有简单的例句)
差别特别大:
现代日语:
1.语序基本为sov型(主语-宾语-谓语),而且主语经常可以省略
2.句子的构造有sp型(主语-述语构造)和tp型(主题-述语构造)两种,但界限不明确,甚至可以将sp型划陪雹到tp型以内
3.修饰词(状语,定语等)一般都在被修饰词之前
4.黏着语:附属词(助词,助动词)发达,在解读句意时有重要作用
5.体言(名词,代词等)利用助词表示格,体言本身没有格变化
6.用言(动词,形容词,形容动词)有活用,一芦毕帆般用来表示时态和相,或者显示其在句子中的作用(作状语,定语等)
现代汉语:
1.没有活用(词形变化),基本语序为svo型(主语-谓语-宾语)
2.孤立语:词序在解读句意时相当重要数谨
3.有时利用"把","将","以"表示宾格,此时语序为sov型
4.没有时态这一语法范畴,但有相(完成相"了",经验相"过",进行相"着")
5.名词与形容词没有格变化,利用语序表示格
  汉语和日语的一些简单的语法区别:
  1.语序:
  日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词”。例:“私は王さんを爱しています。”
  汉语则是“主语-动词-宾语”。例:“我爱小王。”
  2.时态:
  日语的动词•形容词根据时态区分明确。要是“今天”的话,会说“今日は勉强します。”“今日は寒いです。”,要是“昨天”的话,会说“昨日勉强しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。
  而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是过去时,都不加表示“结束”的助词“了”。如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化。比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。
  3.介词:
  汉语中有相当于英语前置词这样的词类,叫做介词。在句子中的作用类似于日语中的助词,不过和日语不同,它是放在名词前面。比如“私は食堂で友达とご饭を食べます。”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。”
  4.补语:码神
  汉语中有种词类叫做补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行补充说明。补语中有不少形似的结构,想要将其逐字逐句翻译成日语的话很多时候会变得牵强,所以学习起来会有困难。比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。
  5.无主语句子:
  汉语中存在没有主语的句子。“教室に学迹仔生がいます。”用中文可以这样说:“(在)教室里有学生。迟州亏”这句话即使逐字逐句对应看,也容易理解其意思。但是,“没有人告诉我今天有考试。”要是根据上面的译法翻译出来,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日试験があると言いました。”。包含“有”这个字的句子有着特殊的语法构造。事实上该句可以译为“今日试験があることをだれも教えてくれなかった。”。
汉语的语法结构是 主语+谓语+宾语;而日语的语法结构 主语+宾语+谓语;主语和宾语的位置相对比较自由,而谓语一定要位于句尾 另外日语助词用法很复杂。还有复杂的敬语系统,主要通过句末的谓语形态变化来表现。现代汉语无敬语系统,只有一些敬词。

如,在学习~ておく的时候要结合以前的语法,不要一句话お客さんが来るので、扫除しておく、变成お客さんがくるので、扫除しておいて就不知道后面的~て帆顷おいて是什么了,其实就是~てください和~ておく结合的形式,此外,像如一句日本语を袭春勉强し続けていこうと思う也要看出是:~を动词、~し続ける、~ていく、~ようと思う这几个小语法组合形成的,能够看出这种语法组合方式,那么一些稍复杂的组合语法你就可以看出来了。不过也需要你零碎语法的积态禅陆累才可以。另外,日语的语法带有很强烈的感情色彩,一般很多语法在句中翻译不出意思来,这就需要学习者很好的去体会,去运用,这样才能学好日语的语法,使自己灵活运用

希望能有帮助~