请翻译惠特曼的诗,o me! o life! 以下为原诗。

O Me! O Life!
O ME! O life! of the questions of these recurring,

Of the endless trains of the faithless, of cities fill'd with the foolish,
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I,
and who more faithless?)
Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the
struggle ever renew'd,
Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see
around me,
Of the empty and useless years of the rest, with the rest me
intertwined,
The question, O me! so sad, recurring-What good amid these, O me,
O life?

Answer.
That you are here-that life exists and identity,
That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.
不接受google之类的在线翻译,谢谢!
纯手工非机器翻译

啊,自我!啊,生命!

这个问题不断如御涌入我的脑海。

毫无信仰的人群川流不息;繁华的城市却充斥着愚昧;

不停的自责,我不停的自责(而那渣兄岩些比我还愚蠢的、毫无信仰可言的人呢?)
贪婪的眼睛,吝啬的家伙尘茄,一成不变的挣扎,
所有的恶果,周遭肮脏的人群,
空虚无为的余生, 纠缠着我,

这个问题,啊,自我!如此伤神,如此绵长。
这样又有什么好处?啊,自我,
啊,生命?

回答是:

因为此刻、你在此地——皆为生命之存在、其意之昭然;

因为这伟大的戏剧不断前进,因为你可以献上一首诗。
《春风化雨》又名《死亡诗社》台词:惠特曼曾写道:啊,自我,啊,生命/这些问题总是不停地出现/毫无信仰的人群川流不息/城市充斥着愚昧/生活在其中有什么意义/啊,自我,啊,生命/回答因为你的存在/因为生命和个体存在/因为伟大的戏剧在继续/因为你可以奉献一首诗/因为伟大的戏剧在继旦局续启迟睁/因为你可以悄岁奉献一首诗。
Ø我! Ø生活!
Ø我! Ø生活!这些经蠢让常性的问题,
对不忠实,城市与愚蠢fill'd无休止的火车,
对自己永远责备自己,(对谁比我更愚蠢,
更不贞,谁?)
妄图的眼睛,渴望的对象的情况,意味着,在
斗争源派不断renew'd,
对所有的穷人的结果的偏离迟缓的,我认为肮脏的人群,
我周围,
对其余的空白和无用年,其余我
交织在一起,
这个问题啊我!很伤心,经常性,这些又有什么好处际,澳我,
Ø生活?带裂局
答案。
你在这里,是生命的存在和身份,
这强大的播放下去,你可能有助于一首诗。

大概...可能...是这样吧,你参考参考...